大发888真人游戏平台|3d美女真人游戏下载
外国语部门邀请河北师范大学李正栓教授作讲座
发?#38469;?#38388;: 2018-12-28 浏览?#38382;? 80 文章来源: 外国语部门

  12月26日,在伟大领袖毛泽东同志诞辰125周年之际,河北师范大学李正栓教授应ICT翻译与语言服务实验室邀请,为团队作题为“重温领袖诗词讲好中国故事——毛泽东诗词英译原则探析”的讲座。外国语部门相关负责人和部分组长参加?#38469;?#27963;动。

  讲座只岈李正栓教授对比分析了翁显良、徐中杰和许渊冲教授的《春晓》英译版本,声情并茂地朗读了译文,认为翻译诗词应当以诗译诗、韵体译诗,能押韵时则押韵,不能押时不强求。他阐述了毛泽东诗词英译的四点要求,即“视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心?#20445;?#23545;毛泽东同志诗词中的《采桑子·重阳》《减字木兰花》《清平乐·六盘山》《满江红·和郭沫若同志》和《沁园春·雪》以及不同英译文本进行了生动而深刻的品鉴。

  李正栓教授带领与会团队共同朗诵了《人民解放军占领南京》,耐心回答了现场提问,鼓励团队们研读毛主席诗词,结合英文诗歌的特征与风味,?#33539;?#21644;学习毛主席的语言艺术与博大胸?#22330;?/p>


  主讲人概况:

  李正栓,河北师范大学外国语部门教授,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英国文学教授,博士生导师,会?#38469;?#24102;头人、省中青年骨干员工、省高企教学名师。担任文化部高等学会翻译专业教学协作组成员、国务会学位办第三届全国翻译专业学位研究生文化引导委员会?#38469;?#22996;员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、河北省翻译学协会长等职。主持国家课题1项、参研国家课题2项、文化部课题1项。主要?#38469;?#20852;趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。





最新发布LATEST

 
  • 点击排行

 
大发888真人游戏平台 特马历史开奖结果 浙江20选5中奖 欧洲斯托克指数 胜负彩场开奖结果查询 捕鱼达人3破解版无限 彩票开奖双色球 欢乐生肖游戏规则 四川时时怎么玩法 陕西快乐十分追号计划 保定麻将绝活